AV无码AV天天AV天天爽,欧美性猛交XXXXX无码婷,中文字幕精品无码一区二区,色欲午夜无码久久久久久张津瑜

中國(guó)貿(mào)促會(huì)副會(huì)長(zhǎng)陳建安在中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)《決策者》專(zhuān)欄發(fā)表中英文署名文章

2021-12-11 18:00:00 編輯:貿(mào)促會(huì) 貿(mào)促會(huì)管理員 來(lái)源:中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)CGTN

編者按

2001年12月11日,中國(guó)正式加入世界貿(mào)易組織(WTO)。在中國(guó)加入世界貿(mào)易組織20周年之際,中國(guó)貿(mào)促會(huì)副會(huì)長(zhǎng)陳建安在中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)《決策者》專(zhuān)欄發(fā)表中英文署名文章《攜手各方推動(dòng)世界貿(mào)易組織改革朝著正確方向發(fā)展》,向國(guó)際社會(huì)傳遞中國(guó)繼續(xù)擴(kuò)大高水平對(duì)外開(kāi)放,堅(jiān)定維護(hù)多邊貿(mào)易體制,繼續(xù)深化區(qū)域與雙邊經(jīng)貿(mào)合作,與世界各國(guó)共享中國(guó)機(jī)遇,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體的中國(guó)聲音。

全文如下:

今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織20周年。不久前,中國(guó)共產(chǎn)黨召開(kāi)十九屆六中全會(huì),全面總結(jié)了中國(guó)共產(chǎn)黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)。加入世界貿(mào)易組織,是中國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中的一個(gè)重要里程碑。改革開(kāi)放40多年特別是加入世界貿(mào)易組織20年來(lái)中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,是中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下埋頭苦干、頑強(qiáng)奮斗取得的,也是中國(guó)主動(dòng)加強(qiáng)國(guó)際合作、踐行互利共贏的結(jié)果。站在新的起點(diǎn)上,我們要把握經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展大勢(shì),埋頭苦干、勇毅前行,踐行真正的多邊主義,維護(hù)多邊貿(mào)易體制,支持世界貿(mào)易組織改革朝著正確方向發(fā)展,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。


This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO). Not long ago, the CPC convened the sixth plenary session of its 19th Central Committee and comprehensively reviewed the major achievements and historical experience of the Party over the past century. China's accession to the WTO is a milestone in China's reform, opening up and modernization. China's development and progress over the past 40 years of reform and opening up and since its WTO accession 20 years ago are the result of much hard work and great tenacity of the Chinese people under the strong leadership of the CPC. It is also the result of China's proactive steps to strengthen international cooperation and pursue win-win cooperation. At a new starting point, we must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, work hard, forge ahead for a better future, practice true multilateralism, safeguard the multilateral trading system, support the WTO reform in moving in the right direction and make greater contribution to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
入世20年,中國(guó)是受益者,更是貢獻(xiàn)者 
Since its WTO accession 20 years ago, China has both been a beneficiary and contributor 
這20年,是中國(guó)深化改革、全面開(kāi)放的20年。加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)逐步建立起與國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則體系相銜接的國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)管理體制,釋放出巨大制度紅利。我們?nèi)媛男腥胧莱兄Z,對(duì)接世界貿(mào)易組織規(guī)則,中央政府清理法律法規(guī)2300多件,地方政府清理19萬(wàn)多件,激發(fā)了市場(chǎng)和社會(huì)活力;嚴(yán)格恪守規(guī)則,積極向世界貿(mào)易組織通報(bào)1000多份國(guó)內(nèi)法律法規(guī)、政策變動(dòng)情況,執(zhí)行世界貿(mào)易組織爭(zhēng)端解決機(jī)制作出的所有裁決,接受世界貿(mào)易組織8次貿(mào)易政策審議;持續(xù)開(kāi)放市場(chǎng),貨物領(lǐng)域關(guān)稅總水平由15.3%降至7.4%,服務(wù)領(lǐng)域開(kāi)放了近120個(gè)部門(mén),均超過(guò)加入世界貿(mào)易組織時(shí)承諾水平。近年來(lái),中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)越開(kāi)越大,深入推進(jìn)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)和自由貿(mào)易港建設(shè),不斷縮減外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單,推動(dòng)規(guī)則、規(guī)制、管理、標(biāo)準(zhǔn)等制度型開(kāi)放,形成更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對(duì)外開(kāi)放格局。
The past 20 years have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up. Since its WTO accession, China has gradually developed a domestic economic administration system in line with a set of global economic and trade rules, releasing huge dividends from the strength of system. China has fully delivered on its accession commitments and aligned with WTO rules. The central government has reviewed and revised over 2,300 pieces of laws and regulations, and local governments over 190,000 pieces, which all helped unleash market and social vitality. China abides by rules and has actively submitted more than 1,000 notifications of changes in domestic laws, regulations and policies to the WTO. China has complied with all the rulings of the WTO dispute settlement mechanism and undergone eight trade policy reviews on itself by the WTO. China continues to open up its markets: the overall tariff rate has been cut from 15.3 percent to 7.4 percent and nearly 120 sectors of the service industry are opened, both exceeding the accession commitment. In recent years, China has opened its door still wider to the world, promoted pilot free trade zones and free trade ports, continued to trim the negative list for foreign investment, promoted institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and pursued opening-up in a larger scope, to wider areas and at deeper levels.
這20年,是中國(guó)把握機(jī)遇、迎接挑戰(zhàn)的20年。我們努力化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,積極融入全球分工體系,勇敢地在世界市場(chǎng)的汪洋大海中經(jīng)風(fēng)雨、見(jiàn)世面。2001年至2020年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量從世界第六位上升到第二位,貨物貿(mào)易從世界第六位上升到第一位,服務(wù)貿(mào)易從世界第十一位上升到第二位,利用外資穩(wěn)居發(fā)展中國(guó)家首位,對(duì)外直接投資從世界第二十六位上升到第一位,大踏步趕上了時(shí)代。加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)在國(guó)際組織和多邊平臺(tái)中不斷學(xué)習(xí)規(guī)則、熟悉規(guī)則、運(yùn)作規(guī)則,已經(jīng)從國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則制定的旁觀者、跟隨者轉(zhuǎn)變成為參與者、引領(lǐng)者。過(guò)去我們?cè)趪?guó)際場(chǎng)合是“聽(tīng)眾”或需要“搶著發(fā)言”,現(xiàn)在“中國(guó)方案”分量越來(lái)越重、“中國(guó)聲音”越來(lái)越響。中國(guó)已成為全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革的積極推動(dòng)者和重要貢獻(xiàn)者,在世界舞臺(tái)影響力、感召力、塑造力越來(lái)越大。
The past 20 years have witnessed a China seizing opportunities and rising to challenges. China strives to make opportunities out of challenges, actively integrates itself into the international division of labor, and bravely braces the storm and explores the new world in the vast ocean of the global market. From 2001 to 2020, China's economic size grew from the 6th to the 2nd largest in the world, trade in goods from the 6th to the 1st, and trade in services from the 11th to the 2nd. China has led developing countries in utilized foreign investment, and its outbound direct investment (ODI) has risen from the 26th to the 1st. China has caught up with the times in great strides. Since its accession to the WTO, China has constantly been studying, familiarizing with and applying rules in international organizations and on multilateral platforms. China participates in the formulation of international economic and trade rules instead of sitting idly by and leads instead of follow. In the past, we were in the audience or eager to speak on international occasions, while now China's proposals are gaining growing influence, and China has made its voice heard. China has become an active promoter and important contributor to reforming the system of global economic governance, while its international influence, strength of appeal, and power to shape the environment have also been further enhanced.
這20年,是中國(guó)主動(dòng)擔(dān)責(zé)、造福世界的20年。入世是中國(guó)順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展潮流作出的正確選擇,不僅激活了中國(guó)發(fā)展的澎湃春潮,也激活了世界經(jīng)濟(jì)的一池春水。中國(guó)已成為120多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的主要貿(mào)易伙伴,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的平均貢獻(xiàn)率連續(xù)多年接近30%,成為全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的積極貢獻(xiàn)者。共建“一帶一路”成為當(dāng)今世界深受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品和國(guó)際合作平臺(tái),截至2020年中國(guó)與沿線國(guó)家貿(mào)易額超過(guò)9.2萬(wàn)億美元,在沿線國(guó)家直接投資接近1400億美元。2020年以來(lái),中國(guó)克服新冠肺炎疫情影響,為保障全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。我們?nèi)χС謬?guó)際抗疫合作,與世界貿(mào)易組織成員深化溝通協(xié)作,向國(guó)際社會(huì)提供約3500億只口罩、超過(guò)40億件防護(hù)服、超過(guò)60億人份檢測(cè)試劑、超過(guò)16億劑疫苗,支持豁免疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán),以實(shí)際行動(dòng)踐行疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾,展現(xiàn)負(fù)責(zé)任的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
The past 20 years have witnessed a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world. China's WTO accession is a right choice following the trend of economic globalization, generating a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy. China has become a key trading partner for more than 120 countries and regions and contributed near 30 percent of world economic growth on average for a number of years, making positive contribution to the sustained growth of the world economy. The Belt and Road Initiative (BRI) has become a well-received international public good and platform for international cooperation in today's world. By 2020, trade between China and BRI partners had exceeded USD9.2 trillion. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road had surpassed USD140 billion. Since 2020, China has overcome the impact of COVID-19 and made important contribution to keeping global industrial and supply chains stable and boosting world economic recovery. China spares no effort to support international cooperation against COVID-19 and enhances communication and coordination with WTO members. China has provided to the international community some 350 billion masks, over four billion protective suits, over six billion testing kits, and over 1.6 billion doses of vaccines. China supports waiving intellectual property rights on vaccines and takes concrete actions to honor the pledge to make vaccines a global public good as a major, responsible country.

圖片


世界貿(mào)易組織改革勢(shì)在必行 


WTO reform is an urgent necessity 
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情交織疊加,世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,國(guó)際力量對(duì)比“東升西降”進(jìn)一步顯現(xiàn),逆全球化趨勢(shì)加劇,全球經(jīng)濟(jì)治理和國(guó)際規(guī)則制定主導(dǎo)權(quán)之爭(zhēng)日趨激烈。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)革命深入發(fā)展,世界呈現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)重塑、經(jīng)貿(mào)規(guī)則重建、力量格局重構(gòu)的疊加態(tài)勢(shì)。同時(shí),世界多極化趨勢(shì)沒(méi)有根本改變,經(jīng)濟(jì)全球化依然是歷史潮流,各國(guó)謀求開(kāi)放合作的發(fā)展大勢(shì)沒(méi)有改變,維護(hù)多邊主義、加強(qiáng)溝通協(xié)作的呼聲更加強(qiáng)烈。
In the current global context of significant development, change and adjustment, with the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century, the shift from West to East in the global balance of power has become more evident, the trend of de-globalization has intensified, and the competition for the initiative in global economic governance and international rule-making becomes more intense. A new round of scientific and industrial revolution has deepened and the world faces the combined effects of reshaping competitive advantages, rebuilding economic and trade rules and restructuring the balance of power. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is still a historical trend; the prevailing trend for countries to seek openness and cooperation remains unchanged; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger.
以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,一直是經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的基石、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)的重要保障。世界貿(mào)易組織是世界經(jīng)濟(jì)體系的三大支柱之一,其成員貿(mào)易總額占全球的98%,對(duì)全球貿(mào)易投資自由化便利化起著非常關(guān)鍵的作用。近年來(lái),單邊主義、保護(hù)主義抬頭,個(gè)別成員違背自由貿(mào)易和多邊主義大勢(shì),濫用單邊措施,擾亂國(guó)際貿(mào)易和市場(chǎng)秩序,多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性受到嚴(yán)重挑戰(zhàn)。決策機(jī)制失靈、領(lǐng)導(dǎo)力真空、包容性欠缺等深層次矛盾凸顯,多哈回合談判停滯不前、上訴機(jī)構(gòu)停擺,世界貿(mào)易組織陷入困境、亟待改革。
The rules-based and WTO-centered multilateral trading system has been the cornerstone of economic globalization and free trade. It is also an important safeguard for promoting the steady growth of the world economy. The WTO is one of the three pillars of the world economic system. As trade among its members now accounts for more than 98 percent of global total, the WTO has played a key role in liberalization and facilitation of global trade and investment. In recent years, as unilateralism and protectionism are on the rise, certain members go against the underlying trend of free trade and multilateralism, abuse unilateral measures, and disrupt international trade and market order, presenting a serious challenge to the authority and effectiveness of the multilateral trading system. The failure of the decision-making process, leadership vacuum, lack of inclusiveness and other underlying problems have become more acute, along with the stalled Doha Round negotiations and the appellate body stalemate. The WTO is facing serious challenges and calls for reform.
盡管面臨諸多挑戰(zhàn),世界貿(mào)易組織發(fā)展前景依然值得期待,世界經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展依然需要世界貿(mào)易組織。世界貿(mào)易組織改革已成為全球經(jīng)濟(jì)治理的熱點(diǎn)問(wèn)題,各成員方紛紛就此發(fā)布立場(chǎng)、觀點(diǎn)和政策。展望未來(lái),世界貿(mào)易組織改革需要各成員廣泛凝聚共識(shí),聚焦根源問(wèn)題,加嚴(yán)紀(jì)律約束,旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,保障自由、非歧視、透明、可預(yù)期和穩(wěn)定的貿(mào)易環(huán)境,支持多邊貿(mào)易體制包容性發(fā)展。
Despite all the challenges, the WTO is heading towards a promising future. World prosperity and development still need the WTO. The WTO reform has become a hot topic for global economic governance and the members have shared relevant positions, viewpoints and policies. Looking ahead to the future, the WTO reform needs the members to build broad consensus, focus on the root cause, tighten discipline, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, safeguard a free, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade environment, and support the inclusive development of the multilateral trading system.
中國(guó)是世界貿(mào)易組織改革的積極支持者和參與者 
China has been an active supporter to and participant in WTO reform 
中國(guó)一直以積極、建設(shè)性的方式參與世界貿(mào)易組織改革,并采取一系列行動(dòng)。2018年6月,發(fā)表《中國(guó)與世貿(mào)組織》白皮書(shū);2018年11月,發(fā)布關(guān)于世界貿(mào)易組織改革的立場(chǎng)文件,提出三項(xiàng)基本原則、五點(diǎn)主張;2019年5月,向世界貿(mào)易組織提交建議文件,就四個(gè)重點(diǎn)行動(dòng)領(lǐng)域和12個(gè)具體議題提出改革思路;2019年11月,在上海舉辦世界貿(mào)易組織小型部長(zhǎng)會(huì)議,習(xí)近平主席親切會(huì)見(jiàn)參會(huì)部長(zhǎng)和代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)并集體合影。這些行動(dòng)都彰顯了中國(guó)對(duì)推動(dòng)世界貿(mào)易組織改革的高度重視和支持。
China has taken an active part in the WTO reform in a constructive manner, with a series of actions. On June 2018, China released the White Paper "China and the World Trade Organization"; on November 2018, China published "China's Position Paper on WTO Reform," proposing three basic principles and five suggestions; on May 2019, China submitted China's Proposal on WTO Reform, putting forward reform ideas on four areas for concrete actions and 12 specific issues; on November 2019, during an Informal WTO Ministerial Meeting held in Shanghai, President Xi Jinping met with the participating ministers and heads of delegations and they took a group photo together. These actions demonstrate that China attaches great importance to and supports the WTO reform.
中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)真正的多邊主義,支持對(duì)世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革,主張改革應(yīng)循序漸進(jìn)、先易后難,支持世界貿(mào)易組織在國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮更加積極的作用,提高發(fā)展中國(guó)家在多邊貿(mào)易體制中的代表性和發(fā)言權(quán);支持世界貿(mào)易組織第十二屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議就漁業(yè)補(bǔ)貼、國(guó)際抗疫合作等議題取得積極成果,支持上訴機(jī)構(gòu)盡快恢復(fù)正常運(yùn)行;愿以積極開(kāi)放態(tài)度參與數(shù)字經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和環(huán)境、產(chǎn)業(yè)補(bǔ)貼、國(guó)有企業(yè)等議題談判,維護(hù)多邊貿(mào)易體制國(guó)際規(guī)則制定的主渠道地位,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定。中國(guó)對(duì)符合世界貿(mào)易組織原則的區(qū)域自由貿(mào)易安排,都持開(kāi)放態(tài)度并樂(lè)見(jiàn)其成,將同有關(guān)各方共同推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)全面發(fā)揮作用,積極推動(dòng)加入全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP)進(jìn)程,商簽更多高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,在全球數(shù)字、綠色治理等新興領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供更多機(jī)遇、注入強(qiáng)勁動(dòng)力。
China firmly safeguards true multilateralism, supports necessary reforms to the WTO, proposes that the reform should follow a step-by-step approach and tackle easier tasks first, and supports the WTO in playing a more active role in global economic governance and raising the representation and voice of developing countries in the multilateral trading system. China supports positive results at the 12th WTO Ministerial Conference on issues such as fishery subsidies and international cooperation against the pandemic, and the Appellate Body in resuming the normal operation as soon as possible. China will take an active and open attitude in negotiations on issues such as the digital economy, trade and the environment, industrial subsidies and state-owned enterprises, uphold the position of the multilateral trading system as the main channel for international rules-setting, and safeguard the stability of global industrial and supply chains. China is open to and welcomes all regional free trade arrangements that conform to WTO principles. China will work with all relevant parties to give full play to the role of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will actively promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), conclude more high-standard free trade agreements and strengthen cooperation in emerging areas such as global digital and green governance, and provide more opportunities for and inject strong impetus into world economic development.
中國(guó)貿(mào)促會(huì)是中國(guó)最大的全國(guó)性貿(mào)易投資促進(jìn)機(jī)構(gòu),參與全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革是中國(guó)貿(mào)促會(huì)三大業(yè)務(wù)主線之一。中國(guó)貿(mào)促會(huì)一貫高度重視配合有關(guān)部門(mén)參與世界貿(mào)易組織相關(guān)工作,近年來(lái)積極圍繞世界貿(mào)易組織改革建言獻(xiàn)策,參與世界貿(mào)易組織貿(mào)易政策審議,組織中國(guó)工商界在各種國(guó)際場(chǎng)合就世界貿(mào)易組織改革議題表達(dá)關(guān)切,凝聚更廣泛共識(shí)。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國(guó)貿(mào)促會(huì)將立足“兩個(gè)大局”,心懷“國(guó)之大者”,引導(dǎo)組織中國(guó)工商界發(fā)出支持自由貿(mào)易、維護(hù)多邊主義、推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的響亮聲音,充分發(fā)揮中國(guó)工商界在全球經(jīng)濟(jì)治理體系改革、推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的作用,為加快構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出更大貢獻(xiàn)。
China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) is China's largest national foreign trade and investment promotion agency. Participating in the reform of global economic governance system is one of the three main responsibilities of CCPIT. CCPIT has always attached great importance to coordinating with relevant departments in participating in WTO-related work. In recent years, CCPIT has made active recommendations on the WTO reform, and participated in WTO trade policy reviews. Under its guidance, the Chinese business community has expressed concerns on WTO reform issues on various international occasions, and built broad-based consensus. At this new historical starting point, CCPIT will give full consideration to both domestic and international imperatives, bear in mind the country's most fundamental interests, offer guidance to the Chinese business community on speaking up in support of free trade, safeguarding multilateralism and promoting the building of an open world economy, give full play to the role of the Chinese business community in reforming the system of global economic governance and boosting world economic recovery, and make greater contribution to stepping up efforts to foster a new development paradigm and building a community with a shared future for mankind.



阳曲县| 南昌县| 右玉县| 赤峰市| 揭西县| 岑巩县| 贵阳市| 盈江县| 崇阳县| 师宗县| 九龙县| 阿鲁科尔沁旗| 浦北县| 固镇县| 依安县| 收藏| 榆林市| 皋兰县| 成都市| 定安县| 高阳县| 苍溪县| 华亭县| 同仁县| 松潘县| 桦川县| 全椒县| 仪陇县| 南阳市| 彰化市| 梅河口市| 垫江县| 两当县| 浦北县| 邹城市| 深州市| 彰武县| 四子王旗| 丹东市| 托里县| 柳河县|