AV无码AV天天AV天天爽,欧美性猛交XXXXX无码婷,中文字幕精品无码一区二区,色欲午夜无码久久久久久张津瑜

中國貿促會副會長陳建安在中國國際電視臺(CGTN)《決策者》專欄發(fā)表中英文署名文章

2021-12-11 18:00:00 編輯:貿促會 貿促會管理員 來源:中國國際電視臺CGTN

編者按

2001年12月11日,中國正式加入世界貿易組織(WTO)。在中國加入世界貿易組織20周年之際,中國貿促會副會長陳建安在中國國際電視臺(CGTN)《決策者》專欄發(fā)表中英文署名文章《攜手各方推動世界貿易組織改革朝著正確方向發(fā)展》,向國際社會傳遞中國繼續(xù)擴大高水平對外開放,堅定維護多邊貿易體制,繼續(xù)深化區(qū)域與雙邊經貿合作,與世界各國共享中國機遇,共建人類命運共同體的中國聲音。

全文如下:

今年是中國共產黨成立100周年和中國加入世界貿易組織20周年。不久前,中國共產黨召開十九屆六中全會,全面總結了中國共產黨的百年奮斗重大成就和歷史經驗。加入世界貿易組織,是中國改革開放和現(xiàn)代化建設進程中的一個重要里程碑。改革開放40多年特別是加入世界貿易組織20年來中國的發(fā)展進步,是中國人民在中國共產黨堅強領導下埋頭苦干、頑強奮斗取得的,也是中國主動加強國際合作、踐行互利共贏的結果。站在新的起點上,我們要把握經濟全球化發(fā)展大勢,埋頭苦干、勇毅前行,踐行真正的多邊主義,維護多邊貿易體制,支持世界貿易組織改革朝著正確方向發(fā)展,為推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展作出更大貢獻。


This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) and the 20th anniversary of China's accession to the World Trade Organization (WTO). Not long ago, the CPC convened the sixth plenary session of its 19th Central Committee and comprehensively reviewed the major achievements and historical experience of the Party over the past century. China's accession to the WTO is a milestone in China's reform, opening up and modernization. China's development and progress over the past 40 years of reform and opening up and since its WTO accession 20 years ago are the result of much hard work and great tenacity of the Chinese people under the strong leadership of the CPC. It is also the result of China's proactive steps to strengthen international cooperation and pursue win-win cooperation. At a new starting point, we must stay on top of the prevailing trend of economic globalization, work hard, forge ahead for a better future, practice true multilateralism, safeguard the multilateral trading system, support the WTO reform in moving in the right direction and make greater contribution to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
入世20年,中國是受益者,更是貢獻者 
Since its WTO accession 20 years ago, China has both been a beneficiary and contributor 
這20年,是中國深化改革、全面開放的20年。加入世界貿易組織后,中國逐步建立起與國際經貿規(guī)則體系相銜接的國內經濟管理體制,釋放出巨大制度紅利。我們全面履行入世承諾,對接世界貿易組織規(guī)則,中央政府清理法律法規(guī)2300多件,地方政府清理19萬多件,激發(fā)了市場和社會活力;嚴格恪守規(guī)則,積極向世界貿易組織通報1000多份國內法律法規(guī)、政策變動情況,執(zhí)行世界貿易組織爭端解決機制作出的所有裁決,接受世界貿易組織8次貿易政策審議;持續(xù)開放市場,貨物領域關稅總水平由15.3%降至7.4%,服務領域開放了近120個部門,均超過加入世界貿易組織時承諾水平。近年來,中國開放的大門越開越大,深入推進自貿試驗區(qū)和自由貿易港建設,不斷縮減外商投資準入負面清單,推動規(guī)則、規(guī)制、管理、標準等制度型開放,形成更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放格局。
The past 20 years have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up. Since its WTO accession, China has gradually developed a domestic economic administration system in line with a set of global economic and trade rules, releasing huge dividends from the strength of system. China has fully delivered on its accession commitments and aligned with WTO rules. The central government has reviewed and revised over 2,300 pieces of laws and regulations, and local governments over 190,000 pieces, which all helped unleash market and social vitality. China abides by rules and has actively submitted more than 1,000 notifications of changes in domestic laws, regulations and policies to the WTO. China has complied with all the rulings of the WTO dispute settlement mechanism and undergone eight trade policy reviews on itself by the WTO. China continues to open up its markets: the overall tariff rate has been cut from 15.3 percent to 7.4 percent and nearly 120 sectors of the service industry are opened, both exceeding the accession commitment. In recent years, China has opened its door still wider to the world, promoted pilot free trade zones and free trade ports, continued to trim the negative list for foreign investment, promoted institutional opening-up that covers rules, regulations, management and standards, and pursued opening-up in a larger scope, to wider areas and at deeper levels.
這20年,是中國把握機遇、迎接挑戰(zhàn)的20年。我們努力化挑戰(zhàn)為機遇,積極融入全球分工體系,勇敢地在世界市場的汪洋大海中經風雨、見世面。2001年至2020年,中國經濟總量從世界第六位上升到第二位,貨物貿易從世界第六位上升到第一位,服務貿易從世界第十一位上升到第二位,利用外資穩(wěn)居發(fā)展中國家首位,對外直接投資從世界第二十六位上升到第一位,大踏步趕上了時代。加入世界貿易組織后,中國在國際組織和多邊平臺中不斷學習規(guī)則、熟悉規(guī)則、運作規(guī)則,已經從國際經貿規(guī)則制定的旁觀者、跟隨者轉變成為參與者、引領者。過去我們在國際場合是“聽眾”或需要“搶著發(fā)言”,現(xiàn)在“中國方案”分量越來越重、“中國聲音”越來越響。中國已成為全球經濟治理體系改革的積極推動者和重要貢獻者,在世界舞臺影響力、感召力、塑造力越來越大。
The past 20 years have witnessed a China seizing opportunities and rising to challenges. China strives to make opportunities out of challenges, actively integrates itself into the international division of labor, and bravely braces the storm and explores the new world in the vast ocean of the global market. From 2001 to 2020, China's economic size grew from the 6th to the 2nd largest in the world, trade in goods from the 6th to the 1st, and trade in services from the 11th to the 2nd. China has led developing countries in utilized foreign investment, and its outbound direct investment (ODI) has risen from the 26th to the 1st. China has caught up with the times in great strides. Since its accession to the WTO, China has constantly been studying, familiarizing with and applying rules in international organizations and on multilateral platforms. China participates in the formulation of international economic and trade rules instead of sitting idly by and leads instead of follow. In the past, we were in the audience or eager to speak on international occasions, while now China's proposals are gaining growing influence, and China has made its voice heard. China has become an active promoter and important contributor to reforming the system of global economic governance, while its international influence, strength of appeal, and power to shape the environment have also been further enhanced.
這20年,是中國主動擔責、造福世界的20年。入世是中國順應經濟全球化發(fā)展潮流作出的正確選擇,不僅激活了中國發(fā)展的澎湃春潮,也激活了世界經濟的一池春水。中國已成為120多個國家和地區(qū)的主要貿易伙伴,對世界經濟增長的平均貢獻率連續(xù)多年接近30%,成為全球經濟持續(xù)發(fā)展的積極貢獻者。共建“一帶一路”成為當今世界深受歡迎的國際公共產品和國際合作平臺,截至2020年中國與沿線國家貿易額超過9.2萬億美元,在沿線國家直接投資接近1400億美元。2020年以來,中國克服新冠肺炎疫情影響,為保障全球產業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定、推動世界經濟復蘇作出了重要貢獻。我們全力支持國際抗疫合作,與世界貿易組織成員深化溝通協(xié)作,向國際社會提供約3500億只口罩、超過40億件防護服、超過60億人份檢測試劑、超過16億劑疫苗,支持豁免疫苗知識產權,以實際行動踐行疫苗“全球公共產品”承諾,展現(xiàn)負責任的大國擔當。
The past 20 years have witnessed a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world. China's WTO accession is a right choice following the trend of economic globalization, generating a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy. China has become a key trading partner for more than 120 countries and regions and contributed near 30 percent of world economic growth on average for a number of years, making positive contribution to the sustained growth of the world economy. The Belt and Road Initiative (BRI) has become a well-received international public good and platform for international cooperation in today's world. By 2020, trade between China and BRI partners had exceeded USD9.2 trillion. Direct investment by Chinese companies in countries along the Belt and Road had surpassed USD140 billion. Since 2020, China has overcome the impact of COVID-19 and made important contribution to keeping global industrial and supply chains stable and boosting world economic recovery. China spares no effort to support international cooperation against COVID-19 and enhances communication and coordination with WTO members. China has provided to the international community some 350 billion masks, over four billion protective suits, over six billion testing kits, and over 1.6 billion doses of vaccines. China supports waiving intellectual property rights on vaccines and takes concrete actions to honor the pledge to make vaccines a global public good as a major, responsible country.

圖片


世界貿易組織改革勢在必行 


WTO reform is an urgent necessity 
當前,百年變局和世紀疫情交織疊加,世界正處于大發(fā)展大變革大調整時期,國際力量對比“東升西降”進一步顯現(xiàn),逆全球化趨勢加劇,全球經濟治理和國際規(guī)則制定主導權之爭日趨激烈。新一輪科技革命和產業(yè)革命深入發(fā)展,世界呈現(xiàn)競爭優(yōu)勢重塑、經貿規(guī)則重建、力量格局重構的疊加態(tài)勢。同時,世界多極化趨勢沒有根本改變,經濟全球化依然是歷史潮流,各國謀求開放合作的發(fā)展大勢沒有改變,維護多邊主義、加強溝通協(xié)作的呼聲更加強烈。
In the current global context of significant development, change and adjustment, with the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century, the shift from West to East in the global balance of power has become more evident, the trend of de-globalization has intensified, and the competition for the initiative in global economic governance and international rule-making becomes more intense. A new round of scientific and industrial revolution has deepened and the world faces the combined effects of reshaping competitive advantages, rebuilding economic and trade rules and restructuring the balance of power. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is still a historical trend; the prevailing trend for countries to seek openness and cooperation remains unchanged; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger.
以規(guī)則為基礎、以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,一直是經濟全球化和自由貿易的基石、促進世界經濟穩(wěn)定增長的重要保障。世界貿易組織是世界經濟體系的三大支柱之一,其成員貿易總額占全球的98%,對全球貿易投資自由化便利化起著非常關鍵的作用。近年來,單邊主義、保護主義抬頭,個別成員違背自由貿易和多邊主義大勢,濫用單邊措施,擾亂國際貿易和市場秩序,多邊貿易體制的權威性和有效性受到嚴重挑戰(zhàn)。決策機制失靈、領導力真空、包容性欠缺等深層次矛盾凸顯,多哈回合談判停滯不前、上訴機構停擺,世界貿易組織陷入困境、亟待改革。
The rules-based and WTO-centered multilateral trading system has been the cornerstone of economic globalization and free trade. It is also an important safeguard for promoting the steady growth of the world economy. The WTO is one of the three pillars of the world economic system. As trade among its members now accounts for more than 98 percent of global total, the WTO has played a key role in liberalization and facilitation of global trade and investment. In recent years, as unilateralism and protectionism are on the rise, certain members go against the underlying trend of free trade and multilateralism, abuse unilateral measures, and disrupt international trade and market order, presenting a serious challenge to the authority and effectiveness of the multilateral trading system. The failure of the decision-making process, leadership vacuum, lack of inclusiveness and other underlying problems have become more acute, along with the stalled Doha Round negotiations and the appellate body stalemate. The WTO is facing serious challenges and calls for reform.
盡管面臨諸多挑戰(zhàn),世界貿易組織發(fā)展前景依然值得期待,世界經濟繁榮發(fā)展依然需要世界貿易組織。世界貿易組織改革已成為全球經濟治理的熱點問題,各成員方紛紛就此發(fā)布立場、觀點和政策。展望未來,世界貿易組織改革需要各成員廣泛凝聚共識,聚焦根源問題,加嚴紀律約束,旗幟鮮明反對單邊主義和保護主義,保障自由、非歧視、透明、可預期和穩(wěn)定的貿易環(huán)境,支持多邊貿易體制包容性發(fā)展。
Despite all the challenges, the WTO is heading towards a promising future. World prosperity and development still need the WTO. The WTO reform has become a hot topic for global economic governance and the members have shared relevant positions, viewpoints and policies. Looking ahead to the future, the WTO reform needs the members to build broad consensus, focus on the root cause, tighten discipline, be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, safeguard a free, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade environment, and support the inclusive development of the multilateral trading system.
中國是世界貿易組織改革的積極支持者和參與者 
China has been an active supporter to and participant in WTO reform 
中國一直以積極、建設性的方式參與世界貿易組織改革,并采取一系列行動。2018年6月,發(fā)表《中國與世貿組織》白皮書;2018年11月,發(fā)布關于世界貿易組織改革的立場文件,提出三項基本原則、五點主張;2019年5月,向世界貿易組織提交建議文件,就四個重點行動領域和12個具體議題提出改革思路;2019年11月,在上海舉辦世界貿易組織小型部長會議,習近平主席親切會見參會部長和代表團團長并集體合影。這些行動都彰顯了中國對推動世界貿易組織改革的高度重視和支持。
China has taken an active part in the WTO reform in a constructive manner, with a series of actions. On June 2018, China released the White Paper "China and the World Trade Organization"; on November 2018, China published "China's Position Paper on WTO Reform," proposing three basic principles and five suggestions; on May 2019, China submitted China's Proposal on WTO Reform, putting forward reform ideas on four areas for concrete actions and 12 specific issues; on November 2019, during an Informal WTO Ministerial Meeting held in Shanghai, President Xi Jinping met with the participating ministers and heads of delegations and they took a group photo together. These actions demonstrate that China attaches great importance to and supports the WTO reform.
中國堅定維護真正的多邊主義,支持對世界貿易組織進行必要改革,主張改革應循序漸進、先易后難,支持世界貿易組織在國際經濟治理中發(fā)揮更加積極的作用,提高發(fā)展中國家在多邊貿易體制中的代表性和發(fā)言權;支持世界貿易組織第十二屆部長級會議就漁業(yè)補貼、國際抗疫合作等議題取得積極成果,支持上訴機構盡快恢復正常運行;愿以積極開放態(tài)度參與數字經濟、貿易和環(huán)境、產業(yè)補貼、國有企業(yè)等議題談判,維護多邊貿易體制國際規(guī)則制定的主渠道地位,維護全球產業(yè)鏈、供應鏈穩(wěn)定。中國對符合世界貿易組織原則的區(qū)域自由貿易安排,都持開放態(tài)度并樂見其成,將同有關各方共同推動區(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定(RCEP)全面發(fā)揮作用,積極推動加入全面與進步跨太平洋伙伴關系協(xié)定(CPTPP)進程,商簽更多高標準自由貿易協(xié)定,在全球數字、綠色治理等新興領域加強合作,為世界經濟發(fā)展提供更多機遇、注入強勁動力。
China firmly safeguards true multilateralism, supports necessary reforms to the WTO, proposes that the reform should follow a step-by-step approach and tackle easier tasks first, and supports the WTO in playing a more active role in global economic governance and raising the representation and voice of developing countries in the multilateral trading system. China supports positive results at the 12th WTO Ministerial Conference on issues such as fishery subsidies and international cooperation against the pandemic, and the Appellate Body in resuming the normal operation as soon as possible. China will take an active and open attitude in negotiations on issues such as the digital economy, trade and the environment, industrial subsidies and state-owned enterprises, uphold the position of the multilateral trading system as the main channel for international rules-setting, and safeguard the stability of global industrial and supply chains. China is open to and welcomes all regional free trade arrangements that conform to WTO principles. China will work with all relevant parties to give full play to the role of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). China will actively promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), conclude more high-standard free trade agreements and strengthen cooperation in emerging areas such as global digital and green governance, and provide more opportunities for and inject strong impetus into world economic development.
中國貿促會是中國最大的全國性貿易投資促進機構,參與全球經濟治理體系改革是中國貿促會三大業(yè)務主線之一。中國貿促會一貫高度重視配合有關部門參與世界貿易組織相關工作,近年來積極圍繞世界貿易組織改革建言獻策,參與世界貿易組織貿易政策審議,組織中國工商界在各種國際場合就世界貿易組織改革議題表達關切,凝聚更廣泛共識。站在新的歷史起點上,中國貿促會將立足“兩個大局”,心懷“國之大者”,引導組織中國工商界發(fā)出支持自由貿易、維護多邊主義、推動建設開放型世界經濟的響亮聲音,充分發(fā)揮中國工商界在全球經濟治理體系改革、推動世界經濟復蘇中的作用,為加快構建新發(fā)展格局、推動構建人類命運共同體作出更大貢獻。
China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) is China's largest national foreign trade and investment promotion agency. Participating in the reform of global economic governance system is one of the three main responsibilities of CCPIT. CCPIT has always attached great importance to coordinating with relevant departments in participating in WTO-related work. In recent years, CCPIT has made active recommendations on the WTO reform, and participated in WTO trade policy reviews. Under its guidance, the Chinese business community has expressed concerns on WTO reform issues on various international occasions, and built broad-based consensus. At this new historical starting point, CCPIT will give full consideration to both domestic and international imperatives, bear in mind the country's most fundamental interests, offer guidance to the Chinese business community on speaking up in support of free trade, safeguarding multilateralism and promoting the building of an open world economy, give full play to the role of the Chinese business community in reforming the system of global economic governance and boosting world economic recovery, and make greater contribution to stepping up efforts to foster a new development paradigm and building a community with a shared future for mankind.



大邑县| 湘阴县| 永州市| 石屏县| 岳普湖县| 皋兰县| 南部县| 秭归县| 安平县| 乐至县| 内乡县| 察哈| 华池县| 无为县| 巫溪县| 乌兰县| 抚顺市| 大城县| 织金县| 宜川县| 黑龙江省| 胶南市| 辰溪县| 琼海市| 仁寿县| 平阴县| 临夏市| 犍为县| 县级市| 九寨沟县| 菏泽市| 沙雅县| 临夏市| 闵行区| 思南县| 吉木乃县| 瓮安县| 泸西县| 贵阳市| 蒲江县| 凤山县|